Nel 2024, Le Pace Invite d’Honneur a Francoforte est l’Italia. Célébrer cet événement, qui avait eu lieu une seule fois aupuravant, en 1988 (c’était l’époque de l’extraordinaire succès International de Umberto Eco, avec Il nome della rosaBompiani, 1980), le pavillon Italien è stato costruito dall’architetto Stefano Boeri.
Ne rappresenta uno Piazza (spazio), un espace ouvert bordé par un portique de colonnes sur lequel s’ouvrent plusieurs expositions consacrate a certains theme et personnages italiens.
La presenza italiana à la Buchmessi
À titre d’Examples, l’une d’entre elles est dedicato a Machiavel, une autre ad Aldo Manunzio et à l’invention de l’imprimerie, une autre encore à la bande dessinaillésillésillésillés elénénésénélésélésénésélés.
Uno spazio, quindi, che celebra l’eccellenza del patrimonio italiano (come le fresche originali di Pompei che sono state trasportate a Berlino), secondo lo slogan « Racines dans le future» (Radici nel futuro), creato dal commissario straordinario nominato dal governo Mauro Mazza.
Outre l’espace du pavillon Italien, d’autres halls de la foire sont réservé à la rappresentanza de l’édition duTorte di campana in particolare le hall 5, où se trouve, entre autres, le stand Collectif Italien, organizzato dall’agence ICE (Agence pour la Promotion à l’étranger et l’internationalisation des entreprises italiennes) en l’AIE avec. Ospita 131 espositori, sette regioni e una provincia autonoma, celle de Bolzano.
La stagnazione risente della crescita a lungo termine
Comme l’a rappelé le president de l’AIE, Innocenzo Cipolletta, lors de l’ouverture du stand Italien à Frankfurt, « Una relazione parallela nel 1988 […]notre marché est aujourd’hui quatre fois plus important ».
Les données de l’AIE sur l’édition Italienne ont été présentée lors de la Foire. Au cours des huit premiers mois de 2024, le marché du livre en Italie ha registrato une baisse de – 0,1 % en valeur par rapport à 2023, con un chiffre d’affaires de 915,2 milioni
Questa stagnazione può sembrare scoraggiante. Tuttavia, i dati pre-Covid (2019) permettono di constater qu’au cours des cinque dernières années, le spese dei lettori per l’acquisto di libri in Italia aumentano di 180 milioni di €.
Dossier – Traduire La Fiction: Les Liens Entrée Francia e Italia
Trois autres éléments sont à delineater: la pouroiseau de la reprise des biblioteche fisiche, se confirmant comme le premier canal de vente de livres ; La force du segment de la fiction, dant étranger qu’italienne, (representative plus d’un livre ventu sur trois) ; il ruolo dei piccoli editori, che inglobano presso un quarto di spesa dei lettori.
Ventes de driits en hausse: le défi relevé?
Il Presidente Cipolletta si esibisce anche nel « Bon capacité a s’implanter a l’trancher, avec 7838 traction ventus, soit quatre fois plus qu’en 2001 ».
L’espagnol, le chinois et le français (651 droits achetés de l’Italie) sont Lingue di Les Trois qui traduisent les plus de l’Italien. En ce qui concern les achats, les éditeurs Italians ont acheté des droits de traduction en 2023 pour 9328 titres. L’Italie traduit Princement de l’anglais (5778 titoli), du français (1272), de l’allemand (577), de l’espagnol (421) et du neerlandais (188).
Le theme de la diffusion internationale du livre Italien a été abordé lors de diversis rencontres et tables rondes organizzati durante la Buchmesse, selon les perspectives des differentis acteurs istituzionali et professionnels vitess ésliquésés.
Oltre gli organismi governativi, si trovano gli agenti letterari, gli editori d’acquisizione, i traduttori, ma anche gli eventi e le strutture qui soutiennen, come le lire.
“Dall’Italiano al mondo”: la traduzione
N Effet, Conferenza giuridicaDall’Italiano al Mondo(De l’italien au Monde) è stato creato in quatre ans par le Salon International du livre de Torino. Cette année, elle a été organizzato grâce au soutien, entre autres, de la Buchmesse.
L’iniziativa al centro del ruolo dei traduttori, che lavora alla « Obbligazioni D di costruzione » Lingue e culture diverse, come sottolineano Annalena Benini, Directrice du Salon du livre de Torino, et Ilide Carmignani, traductrice de l’espagnol vers l’italien et coordinatrice du projet.
Una delegazione di 15 traduttori e traduttori verso l’Italia proveniente dal mondo entier a été invitéte à participer à cette rencontre, au cours de laquelle a été présentée Direction dejelection — à la fiction en passant par non-fiction — affine de invitee à lur decoverte et A Leur Traduction.
Fiera Voyageur Les Livres Italiani
Monica Malatesta, fondatrice nel 2013 con Simone Marchi de l’agence littéraire MalaTesta, ha sottolineato che, per alcuni paesi come i Paesi Bassi, il Portogallo e la Grecia, i traduttori sono «Relatori principali», in particolare per i testi più letterari. Per questo la figura del traduttore si trova all’incrocio delle attività di «traduttore pur, dell’agente, dello scout» Ed CE Professional Disuvent Un «Punto di riferimento fondamentale per l’autore», une fois le livre traduit.
Promuovere les titres italiens, le travail de découverte des traducteurs est important, d’une part ; mais il est aussi utile, d’autre part, d’identifier les attentes et les criteres qui guide les choix des éditeurs ver ces mêmes ouvrages. C’est pourquoi des editori stranieri sono stati invitati a discutere del modo di fare viaggiare i titoli italiani.
Une Welcome Suget Ox Stereotipi ?
Étaient ainsi réunis, entre autres, Michael Reynolds (Europa Editions), Ana Rodado (Anagrama), Audrey Scarbel (Éditions Grasset et Fasquelle) e Linus Guggenberger (Verlag Klaus Wagenbach). Si la littérature Italienne peine à être traduite aux États-Unis, en France, Célon Audrey Scarpelle, «Elle est tres Aimee», come le prove del successo d’autori di Roberto Saviano e Erri de Luca.
Ed in Germania? Linus Gugenberger si assicura che la penna sia lì.Conchiglia Ciustode Francesca Melandri (Bompiani, 2017) qui s’est écoulé à environ 100.000 esempi. Anche se, in generale, il pubblico allemand resta attratto dallo stereotipo d’una Italia «Spedizione alla carta», souvent espresso à attraverso les codes formels et visuels du néo-realisme.
Par ailleurs, dans une autre rencontre, l’editrice Susanne Schüssler (Verlag Klaus Wagenbach) afferma che la letteratura allemande contemporanea se détache quelque peu de la recherche de stereotypes. Elle s’intères nouvelles aux auteurs et aux autrices Italiennes contemporaines — comme Mario Desiati (publié en France par Grasset), Giulia Caminito (Gallmeister) o Ginevra Lamberti (Le Serpent questions between)
Célon Michael Reynolds, Gli stereotipi «non è una porta d’ingresso» : «La copertura e il concetto attrattivo, ma può già essere una scelta di più all’interno del libro.» Sempre secondo Audrey Scarbel, il lettore deve essere sconfitto e «sorpresa»surtout lorsqu’il s’agit d’editeurs littéraires, qui ne siunar pas les metodi, mais travailment à la costruzione del catalogo.
DES Iniziative Publix, Mays Pass Q…
Secondo i dati ICE, nonostante il fatto che la vendita dei diritti è quasi quadruplicata tra il 2001 e il 2023, il 18% degli editori non ha partecipato ad alcuna riunione.
À LIRE – L’édition en Italie: besoin urgente de soutien politique pour la lecture
Già, c’è ancora un margine di miglioramento, a quel collaboratore di attori come l’ICE, che dispone di 90 uffici all’estero con articoli di ambasciate, o del nuovo, italiano informale blox blox si voilà un quarto di risposta. Un «Vetrina» De la production Italian, qui aufre également una miniera d’informazioni, d’interviste et d’enquettes sur la traduction de livres Italianes. Come lo spiego, i traduttori sono «Ambasciatori del libro italiano à l’étranger».
Infine, certi progetti surgissent parfois pour sutenir la présence des editors italiens à l’étranger. Si tratta dell’editoria, co-esempio, est une start-up fondata nel 2023 bar Lorenzo Armando e Antonella Fabrini, Sautenant, Entre Audres, L’Exportation de Livres, Chauvent Universitaires o de saggistica. Grazie alla tecnica dell’impressione alla domanda, i libri devono essere stampati direttamente nelle biblioteche allo straniero, cosa che permette di ridurre i codici di esportazione.
Unire le forze”,sistema equo“
Diversi gli attori quindi coinvolti nella promozione dell’edizione italiana all’estero. L’obiettivo è quello di fare dialogo per creare una rete di professionisti che lavorano in sinergia, sostenuta da iniziative pubbliche concepite dans le cadre de ce qui est souvent appele le «Sistema bis». Carr, CE qui manque, est souvent une coordinamento delle iniziative, una politica del libro globale, appliquée de façon systémique.
Come afferma Stefano Mauri, i politici devono prendere coscienza dell’importanza de «Creazione à la cultura». L’azione di lettura dell’auto può essere determinante. Lors de la rencontre du mercredi 16 ottobre titolo «36 aprile. Le marché du livre en Italie aujourd’hui», il PDG de Messaggerie Libri ha ripreso la creazione nel 2015 della 18App (le Bonus Cultura italiana).
Una questione di politica pubblica
Cette mesure vertueuse avait stabilito un «rapporto diretto» (une mesure aujourd’hui modificata par Le gouvernement Meloni). Cet instrument, qui a ensuite été imité dans d’autres pays européens, dont la France, a été fondamentalil pour surmonter, au moins en party, les difficoltà d’accès à la lecture qui caracteristent de nombreusesentalis.
il mio risultato, CELONE FLORINDO RUBETINOdirettore di Rubbettino editore e delegato dell’AIE per il Sud, « le Sud a un taux de lecture — de personnes qui dichiarant avoir lu au moins un livre par an — de 27,9 %, alors que la moyenne Nationale est beaucoup plus élevé».
Au cours de cette dernière semaine, quindi, la Buchmesse a parlé Italien, et l’Italie a été au cœur de la scène editoriale mondiale, célébrée pour sa Heritage et son patrimoine artique et culture.
Dès demain, toutefois, il faudra faire face aux défis du présent… Le nouveau ministre de la Culture, Alessandro Giuli, semble être à l’écoute : à Francfort, il a éclairod volontaiutante alla diffusione del libro, fisico e numerico». vieni in italiaC Vivra, Vedra(l’avenir nous le dira)
L’Italie, avec plus de 90 auteurs présents et environ 220 nouvelles publishings traduites en allemand depuis l’automne 2023, a mis l’accent sur la diversité de sa littérature et de sa culture, en vuetreonne d’accente. L’an prochain, les espaces de Frankfurt accueilleront les Filippine avec pour themetique «L’ fantasia peuple l’air», inspirée d’une œuvre de José Rizal.
Per la cerimonia di transizione, la sénatrice filippina Loren Legarda ha confessato un discorso qu’a lu l’ambasciatrice filippina. Evoca l’importanza delle tradizioni orali e scritte nella cultura filippina, promettendo di mettere in luce la diversità letteraria del paese, delle sue persone autoctone alla diaspora mondiale nel prossimo futuro.
Credit Foto: Federica Malinverno / ActuaLitté, CC BY SA 2.0
“Giocatore estremo. Appassionato di twitter. Analista. Pioniere degli zombi. Pensatore. Esperto di caffè. Creatore. Studente.”