Dite «tatamiser» o Giappone
Après 15 ans vécus au Japon, Bénédicte Franchot s'était complètement « tatamisée » : l'espressione tirée du mot Tatami, sorte de sol fait de matelas de paille que l'on trouve dans elles miisonsitaifs, élés'tamis'tamis completamente adattato o Japon , ai codici delle culture e dell'abbigliamento.
C'était même devenu son métier. Elle aiuta le nuove venere straniere a «tamiser»: scopre e si adatta ai codici e alle norme molto diversi dai loro, attraverso gli atelier e i programmi di accompagnamento.
Italiani e francesi se considerant souvent cugini, de la famille proche. Mais la réalité est autre: les témoignages de part et d'autre des Alpes attestano che les relationship sont plus ambiguës qu'il n'y parait. On croit bien s'entendre et on découvre que ce n'est pas le cas. Les Exemples de faux-amis et les maleendus abondent. Al riempimento del tempo si accumulano irritazioni, risentimenti e delusioni.
Pour Pénédicte, una forma di déception s'installa quando elle si rende conto che la réalité de sa vie quotidienne en Italie, un paese qui lui paraissait affascinante, n'est pas à la hauteur de ses attentes, niation.
« Un melange indefinibile di attrazione e di irritazione »
Tout d'abord il ya l'image de l'Italie, pays mondialement résumé pour sa culture, son mode de vie, sa nourriture, ses vins… Lorsque Bénédicte annonçait son prochain déménagement pour l'Italie èséaction, las était unanime: Che possibilità! L'Italie, unsi beau paga!
Visitor un pas entourist et y vivre ev quotidian, c n'st pas du taut la mame exam. Bénédicte a découvert petit à petit cet écart. Bien sûr, son arrivato en plein confinamento n'a pas facilité les Choses. Elle a peiné à trouver «le bon ton» in queste interazioni con gli italiani, à trouver sa place, à s'integrater luoghi, tisser des amitiés durevoli.
Être française est plutôt bien perçu Par les Italiens. In fine souvent ONU «Ah, Francia!» d'admiration, quand un interlocuteur italiano découvre qu'on est français. “Piccione in Francia? » Et s'en suit toujours une dibattito sur l'endroit préféré (l'Italie ou la France ?) et des comparatifs multiple (le cost de la vie, le niveau des salaires, la météo, l'état des Routes, la propreté etc eccetera.).
Ce bisogno di confrontare e di giocare è umano, normale e universale. Abbiamo bisogno di confermare o infirmare un certo numero di stereotipi reciproci, c'est securisant, rassicurante. Ma soprattutto per i nuovi rapporti di fiducia e di rispetto reciproco, è necessario abbandonare gli stereotipi per «coscienziarsi» e passare.
“Parenti transsulfini”, quelles sont ces différences qui nous surprennent et nous irritation ?
Quelles sont ses situazioni qui nous dérangent et qui font que l'Italie est un des pays difficiles à décrypter pour les Français?
Débordement emotivo al paese del Bel Canto
Il est bien connu qu'au Japon, il faut trattenir ses emotion et surtout ne pas les exprimer en public. Quel Grand écart avec l'Italie, où, à l'inverse, ne pas exprimer ses émotions nous fait passer pour des gens froids et hautains!
Les Italians Apnent Dis Leur Plus Jeanne  G.E. , le fameux chant d'opéra italiano.
Questa façon de s'exprimer è sempre un souci pour Bénédicte. Nel blaubard delle nostre interazioni, gli italiani non misurano l'impatto della nostra faison de communicaire. Sur un sujet qui leur tient à cœur, ils s'emportent, obliant de se soucier de l'effet sur la personne en face. Ciò è essenziale quando si tratta di persone che, a causa della loro cultura o della loro personalità, sono moderate nell'espressione dei nostri sentimenti.
Il risultato è che la comunicazione peut avoir du mal à passer et la confiance, du mal à s'établiser.
Immaginate questo scenario: d'un côté, l'étranger français ou japonais ne se sent pas écouté, ni entendu. Senza un approccio calmo e obiettivo, il lui è difficile da risolvere il problema. De l'autre, l'interlocutore italiano se sent frusté bar l'absence de réponse émotionalle, qu'il interprete comme un signe de désinterêt ou de disengagement. De part et d'autre, la confiance en prend un coup.
Pour s'adjuster, il a fallu que Bénédicte «désapprenne» ses réflexes japonais et laisse plus de place à ses emotion. Questa dimensione, appello “Espressione emotiva”Ci opponiamo alla cultura italiana alla cultura giapponese.
L'Emphasis des Relations Humaines dans la Culture Italian
Balla meno culture “relazionale”, come l'Italia, è più importante iniziare a stringere i vincoli per stabilire la fiducia, prima di firmare i contratti. All'inverso, dans les culture plutôt “compito orientato”è il rispetto dei contratti e degli impegni reciproci che permette di stabilire la fiducia.
Ma famiglia, Mon villaggio… au cœur des valeurs d'une Italie trendenelle
Après quelques malentendus, Bénédicte réalise que lorsqu'elle dit travailler depuis la maison, beaucoup d'Italiens (plutôt des hommes d'un certain âge !) traduisent cela par «femme». C'est un autre perspective de l'Italie qui relève des valeurs partagées piuttosto che des norme di comportamento.
Bénédicte a remarque cet attachment aux Structures sociales tredinelles et en particolare l'importance des liens familiacs. La famiglia resta al centro dei valori italiani, per tutte le generazioni.
Comme au Japon, al rencontre partout en Italie un onore per le persone aegis. Suivant un modello matriarcale (à la maison, pas dans le monde professional) les grand-mares occupant una position de bouvoir, edant considerés come una source de chasse. Au Japon comme en Italie, en famille, la «mamma» est la personne centree, autour de laquelle toute la «logistique familiale» tourne (on peut aussi parler de «chargemente»).
Durant le covid, Bénédicte a pu constater un plus Grand rispetto degli obblighi comme le port du masque, par rapport à ce qu'elle voyait en France. Elle a relié cela au Rispetto et à la Volonté de Protecter les plus ages et les plus fragiles, dans la famille.
La famille resta un aspetto fondamentale per les Italiens, à tout âge. Les Jeans ne quiet la maison quaches tart dans leur ySouvent bien dopo i loro studi, e i genitori continuano ad aiutarli materialmente e finanziariamente.
La famiglia, un impatto sur la faison de s'integrar
Pour Pénédicte, l'impatto è stato importante nel modo di presentarsi e di integrarsi. Nel 2020 elle s'est installato en Italie avec son Mari mais sans enfants, pour la première fois. Auparavant c'était toujours en famille que se faisait les déménagements. Pour la premier fois, son identité professionnelle allied prendre le pas sur son identité personalelle en dant que maman, benzide-elle. Pour une fait l'expérience déconcertante de recevoir plus de sollicitude quand elle doit s'absenter pour des raisons familiales que pour des raisons professionnelles… Pour une femme «Senior's al's parénts me legitimit cu 'n dant que mere o fille obrus de genitori actions .
Le «campanilismo», traduit par «patriottismo locale», ajoute à l'importance accordée aux liens sociaux tradizioni. Les étrangers, non-italiani, pour l'Impact se mesure malheureuse en Termes de tolérance et d'ouverture d'esprit. Ainsi les personnes avec qui Bénédicte s'est liée d'amitié rapidement étaiten des Italians francophiles ou ayant vécu à l'étranger. Heureusement ils sont nombreux!
Sviluppatore della sensibilità e della champetance interculturale, s'abstenir de juger
Pour mieux comprendre ses interlocuteurs et se faire Accepter, Bénédicte a exploré les valeurs, les norme de la culture italienne. Elle a cherché à dépasser les stereotypes qui vantent l'Italie comme le pays du romanticisme, de l'art et de la dolce Vita. Ne se satisfait pas d'une approche «tourist», elle a mis ses lunettes et sa casket de anthropolog et mis a labum sa curiosit boir decoder et mux comprandre ses interlocuteurs, sans les jugger.
Vivre en Italie, esploratore e comprendre dell'intérieur la cultura italiana, est une experience davvero arricchente. Confrontarsi con una realtà diversa dal fatto di uscire dalla zona di confort. C'est là qu'on apprend, qu'on se comprend mieux et qu'on se développement.
Les atouts d'une experience de vie Italianne
Vivre parmi les Italiens a permis à Bénédicte d'être plus trasparente, plus espressivo et de laisser plus de place à ses emotion. Elle ya gagne un'agile comunicazione. Cela lui a permis aussi de mieux comprendre et intégré d'autres façons de voir le monde, de se frotter à d'autres valeurs et de se questionner sur les siennes, un exercice toujours bénénéfique!
Bénédicte Franchot è Coach Certificato, Facilitatrice e Consulente nel dominio dello sviluppo delle competenze, della leadership e della mobilità internazionale. Nel quadro della sua attività di coaching, Elle accompagna i quadri delle imprese e i loro compagni durante il loro espatrio e durante il loro ritorno. Elle a vécu et travaillé hors de France ciondolo più di 20 anni, non 15 au Japon. Elle est rentrée entre-temps pour 3 ans à Paris, une experience personalle du retour d'expat qui a été le déclencheur de son envie d'accompanier les personnes dans ces périodes de transitions Complequees. Aujourd'hui elle vit et travaille à Torino (Italie) depuis juin 2020.
“Giocatore estremo. Appassionato di twitter. Analista. Pioniere degli zombi. Pensatore. Esperto di caffè. Creatore. Studente.”