Marc-Antoine, Jacques et Charles, du beau monde au fond des mots… Des prénoms qui ont donné vie à des expressions Italiennes génialissimes, truffées d’histoire à connaître, pour mieux les!
Au cours des âges, bien des gens ont été déposés bon gré mal gré au fond des mots, un bonhomme dans la saucière (Louis Bechamel), un administrateur dans l’annuaire (Sérébastien, térébastien) Eugene Baubel). Et même, vite fait bien fait, au fond des mots des autres: les Français ont ritironé un vieux savant barbu dans le verre de lait des Italiens (pastoriziade Pasteur) et les Italiens, un peintre vénitien dans nos assiettes de viandes crues (Carpaccio, Di Vittore Carpaccio). Parfois, les passagers clandestines de la langue se sont perdus au fond des Ages et on n’y Voit plus Goutte. Tiens, justement, qui tombe de ce petit chien nommé carlin (Carlino en Italian) si on le secoue un peu ? Le Carlin original mais cette fois tout humain, Surnom du Comédien Italien Carlo Bertinazzi, célébrissime à Paris per le interpretazioni di Arlequin. Admettons, mais qu’est-ce qui fit que l’artista donna son nom au chienchien ? La bouille noircie de l’animal ressemblait tellement à son masque noir d’Arlequin que le passage finit par s’imposer: Arlequin, Carlin, carlin. Un semplice comme bonjour.
l Margantonio, letteralmente marc-antoine (c’est un nom commun, on oublie les majuscules), décrit un monsieur muscle qui inspire une prudence et un rispetto plus ou moins vincoli. La paternité du mot reviendrait à Marc Antoine, Grande carrure et beau torse, l’amant romain de Cléopatre. Santa Discesa Confronto à notre Margantonio à nous, la très prosaïque armoire à glace ou armoire normande, en hommage au meuble de nos Grands-meres si massif et lourd qu’il fallait toute la famille pour le dislocar. Pan, Le Costad Un’immagine del sole mis que did-on de la Costad? En Italien, tout se fait naturellement, le Margantonio se femminili en Marcandoniaparfois sous la forme de Campana Pesso de Marcandonia (beau brin de fille) e c’est joué. En français, armoire étant déjà femminile, tout devait couler de source. No. Célon è poche parole, l’armoire a glace ne carriver que les hommes, l’armoire Normande, parfois, les deux sexes. Enfin, soins claire, le mode ny est pas.
Fair Lee Jacques contro “Fair Jacques Jacques” (Onora Giacomo Giacomo)
En Italie, lorsqu’on a peur ou qu’on est très fatigué, on se met à Onora Giacomo Giacomo, letteralmente «faire jacques jacques». C’est que, foi de squelette Italien, quand on a la tremblote, on ne peut retenir rotules, femurs, tibias de s’entrechoquer dans un cliquètement endiablé de Giac Giac… Oh Giacomo Giacomoper analogia avec le prénom et peut-être pour dédramatiser l’émotion o l’épuisement.
Balla una rivoluzione italiana, espressione L onomatopeica cugina Tariffa lappe lappe sonorisait le mouvement des fesses de celui qui marche ou qui a peur. Genialismo. Et si on demandait aux Italiens de la remettre au goût du jour? Le squelette français, quant à lui, plutôte retenu et coincé come on l’est, ne produit qu’un glagla du bout des os qui, de surcroît, n’est jamais remonté de la bande dessinée expression.
Sez Giacomo-Giacomo pourrait aussi venir d’une révolte de paysans portant la Jack (Ki Donna Jacquet en Française et al Giacca, veste, en Italian) vêtement court et de facture grossière. Voilà: lorsqu’ils se retrouvaient face à leurs oppresseurs, les pauvres se mettaient à flageoler de partout. L’Histoire, impitoyable, en a perpétué le souvenir dans la langue avec faire le Jacques pour dire, non pas être fier ou coraggio, mais imbécile ou couard.
Farne Beau de Carlo in Francia (En faire plus que Charles en France)… Mais que veulent donc dire les Italiens?
Si les Italiens dissente qu’on s’habille ou travaille ou cucina ou quoi que ce soit Alla Carlona (littéralement à la Charles), ce n’est pas un compliment: Cela veut dire «à la va-comme-je-te-pousse». Une petit big a l’encontre de Charlemagne, Carlomagno (dit parfois Charlon, Carlone), qui ne tenait jamais en place, entreprit mille Batailles, changea six fois d’épouse et fit une vingtaine d’enfants. Médusés par cette force de la nature, les Italians consecrèrent une autre fois dans un éloge à l’hyperactivité impériale avec Farne Beau de Carlo in Francia (littéralement en faire plus que Charles en France) pour «en faire voir de toutes les couleurs». Et, par effet de contraddit ou dérision, ils lui attribuèrent un petit rival linguistique, un sure Bertoldopaysan mal degrossi mais pétri de bon sens issu de récits populaires, qui donna Farne Beau de Bertoldo in Franciaainsi qu’un Bertoldo à utiliser tout seul pour qualificare l’homme simple et astucieux.
Nous n’allons pas refermer notre catalog sans un clin d’œil à Pantalonevieillard lubrificante in culotte longue de la commedia dell’arte. Eh oui, chères toutes, chers tous, il se chuchote chez les linguistes qu’il y aurait un intrus dans notre pantalon et que ce sont les Italiens qui l’y ont miss. Ce n’est qu’une histoire de mots, dira-t-on, mais ça fait quand même un peu d’effet…
“Giocatore estremo. Appassionato di twitter. Analista. Pioniere degli zombi. Pensatore. Esperto di caffè. Creatore. Studente.”