Dus les motes ne poster pas du Graique, du Latin, de l’Arabé. En témoigne umarell, recemment debarqué dans le dictionnaire Italien, jusqu’à avoir un article dans le volte (E Dan LePetitJournal)
2021: un drôle de mot fait son apparizione. Le dictionnaire Zingarelli, un des plus Grands de la Péninsule Italienne, accueille par surprise un intrigante umarel Pagine Danza Scacchi. Crapaud de forêt amazonienne ? A Dowd. Il drone è supersonico? Un non plus. Ni particulier rare et à des lieues de toute avant-garde, pas glamour pour un sou et ne risquant pas de changer le Monde un jour, umarel, dit la definizione, est un «retraité qui se promène, le plus souvent les mains derrière le dos, sur les lieux de travail, pour verfitter, poser des questions, faire des tips ou critiquer les activités d quiroulentys». Puis c’est la prestigiosa enciclopedia Treccani qui le récept dans sa version en ligne. Bref, tout aussi curieux que Cela puisse paraître, le petit vieux qui, les mains croisées dans le dos et n’esquissant jamais un seul geste à l’italienne (il n’y en a qu’enti on sur! ), les Chantiers Si noti il dut la journey en ronsonant, void sa category cherni. Continua ancora. Custode. Mais d’où sort donc cette histoire?
C’est l’écrivain bolonais Danilo Masotti qui lui a donné son identité. Sto aspettando’umarèl un peu moqueur du dialetto di Bologna, Ometto (petit bonhomme) désœuvré se promenant dans la ville pour tuer le temps. Il ajouta UN l marcatore in differenza e un S Pour le pluriel et l’allure internationale. Quant au feminin, on verra, car pour l’instant pas de petite mémé en vue dans les parages. On l’a compris, rien a voir avec ses vecchietto (Piccolo Vecchio), Pensione (ritiro), Vecchio o vecchio (vieux gâteux) assis taut silenteux devant leur porte o o cafe. Personality au caractère trempé, une longue vie de labor derrière lui, l’umarel veille et met en garde, cassant les oreilles des maçons, geomètres et architectes des chantiers secondo le sue costanti esortazioni. Et ce n’est pas de la gnognote: « sarà mica un modo di labora ! » (equivalente de notre: c’est quoi ce travail de cochon), «sbrigati, fannullone! » (dépêche-toi finto) e tutti questi grommellements doppi di tonitruants “Sono Tempy” (De Mon Temps).
L’umarell sait tout sur tout, le déchargé du ciment, l’art du fil à plomb et de la truelle, les retards des Bennes qui vont et viennent devant lui. Envolé le papi gâteau sympa, l’umarel est attachant, bien sûr, mais il finit par taper sur les nerfs des ouvriers qui le voudraient très ligoté, bâillonné, cagoulé à bonne distance et toute la vie.
Tè Xiao un SEO
Dus les motes ne poster pas du Graique, du Latin, de l’Arabé. Alcuni sond ises de villes o de village qui, des raisons de fierde geographique, les ant jalousement cortes. Alors que faut-il pour qu’un mot regionale sorte tel quel de chez lui? Qu’il soit totalement inimitable et manque atrocement chez les autres, comme Cassata (in siciliano), Omertà (du napolitain) o l’étonnant Xiao (Il mio dialetto è de Venezia “Sono Vostro Ciao”je suis votre esclave) devenu le SEO de toute une planète. Lay Bell umarel a donc ses opportunità: sampre insolite pour frapper les memoires et assez universel pour faire bonne route ailleurs. Le voci qui cominciano à s’éloignement de son créateur et à perochir seul le panorama culturel. On a donné son nom à une place de Bologne, sa ville natale (Piazzetta degli umarells), on lui a consecrated une histoire dans le Topolino (Topolino) Italiano, Une Sanson (L’umarell de Fabio Concato), un articolo dans le volte, oui oui, des jeux de table, t-shirt, calendari, statuette à son effigie et una campagna pubblicitaria Burger King Italia. Hula! Ouvrons les yeux et les oreilles, le mot se prepare insurance à son exist Internationale.
Umareller in francese?
Monsieur Massotti La Presente, on ne ses pas d’tre umarel lorsqu’on s’éloigne des chantiers et il en a catalog plusieurs dont le génialissime leruà umarell, passant sa journée à scruter le rayon bricolage chez Leroy Merlin, toujours un peu voûté, les mains derrière, probabilmente sans rien acheter. Déjà répertoriés dans la presse “polemiche da umarello”Discussioni d’umarell, “Facia da Umarel”, tête d’umarell (complimento o rimprovero, tout dépend). Ed less plus cupi “Umarells di Guerra”, recentemente appliqués à certi commentatori des plateaux télé balancant leurs instructions de survie aux populars bombardées des reportages qu’on leur montre. Tout va très vite, pour le pire, pour le meilleur. Pourra bientôt on umareller en français (supervisor quelque choice, quelqu’un, les mains dans le dos), se promener umarellement (De Chantier en Chantier), être umarellé (Endor de Bernens iont un avis sir daut, daut le temps) ou Distributore Des umarellades (Suggerimenti à répétition) du soir au matin. Le mot étant donné, le mot ayant magnifiquement réussi, c’est lui, le Bolonais devenu Italien devenant européen qu’on utilisera couramment chez nous dans pas si longtemps. Ce petit mot que, misère et vexation, nous avons oublié d’inventer et qui restera un vrai camouflet pour notre ego gaulois.
“Giocatore estremo. Appassionato di twitter. Analista. Pioniere degli zombi. Pensatore. Esperto di caffè. Creatore. Studente.”